за жизнью - смерть; за смертью - снова жизнь. за миром - серость; за серостью - снова мир
Позови меня своим именем (книга)

Правильно ему руку сломали, вторую тоже сломать стоило бы >___>
Я не про актера, конечно, а применительно к персонажу, которого он играет в этой истории. Ок, когда начинаешь читать книгу про гейские отношения (в данном случае - про бурный летний роман двух бисексуалов), то заранее ожидаешь, что хэппи-энда не будет, случится или СПИД или чьи-то измены, а может один подсядет на наркотики или уйдет в проститутки с пенисами енотов на шее *вспоминает "Сару" как страшный сон*.спойлерс
-----------
Сейчас выходит довольно много сериалов-адаптаций комиксовых серий и я стараюсь следить за ними. Поэтому оценю и сериал по комиксам "Арчи", про позитивного подростка из очередного типичного мелкого городка, где начинают происходить странные вещи. Называется сериал «Ривердейл», смотреть его можно на этом сайте.

Правильно ему руку сломали, вторую тоже сломать стоило бы >___>
Я не про актера, конечно, а применительно к персонажу, которого он играет в этой истории. Ок, когда начинаешь читать книгу про гейские отношения (в данном случае - про бурный летний роман двух бисексуалов), то заранее ожидаешь, что хэппи-энда не будет, случится или СПИД или чьи-то измены, а может один подсядет на наркотики или уйдет в проститутки с пенисами енотов на шее *вспоминает "Сару" как страшный сон*.спойлерс
-----------
Сейчас выходит довольно много сериалов-адаптаций комиксовых серий и я стараюсь следить за ними. Поэтому оценю и сериал по комиксам "Арчи", про позитивного подростка из очередного типичного мелкого городка, где начинают происходить странные вещи. Называется сериал «Ривердейл», смотреть его можно на этом сайте.
*только что дочитала*
КАК ЖЕ БОЛЬНО!
Есть ли она уже на русском?
Просто я прочёл в своё время немецкий перевод. Не покидала задумка сделать перевод на русский. Особенно сейчас, когда вышел фильм. Но если уже есть, тогда понятное дело, что не надо )))
Как переводчик, я бы хотела спросить, что именно в переводе царапнуло вам глаз? Я не профессионал в этом деле и рада была бы любым конструктивным комментариям. Насчет ошибок - тоже, если вы помните примерно, где какие, я бы поправила и перезалила.
Мм, ну, у меня, конечно, нет времени полностью роман заново пролистывать, но вот, к примеру.
Страница 11:
- Но я думал, ты ненавидишь это.
- Ненавижу это? Что заставило тебе так думать?
Или на 37:
Действительно, за поседение несколько дней я привык находить его
Или 40:
- Полагаю, − отвечал я, старясь перевести все в боле легкую форму, не давая этому зайти дальше, − у нас у всех есть что-то, против чего мы можем бунтовать.
Перевод мне в целом понравился, спасибо за него, но редактор очень не помешал бы х)
Как раз-таки на орфографические ошибки или опечатки я совсем не обращал внимания. Это действительно требует лишь работы редактора.
Есть другие, более важные понятия: стилистика, сочетаемость слов, лёгкость изложения. Есть понятие узус - установившаяся в определённом языке практика употребления слов. Например, Вы можете на рынке спросить "Какова стоимость этой моркови? - Вас поймут, но так по-русски в данных ситуациях не говорят.
С этой точки зрения текст слабоват.
Также он громоздкий, не читается легко. В том числе и из-за буквального, слишком дословного перевода. Многие фразы калькированы с английского, я прям вижу эти английские клише, а переведённый текст не должен восприниматься как переведённый, как минимум.
Вот берём для анализа только первую страницу.
"В качестве прощания" - понятно, с английского перевели дословно. Попахивает каким-то канцелятом это "в качестве".
"Это могло начаться именно там и тогда" - тоже дословно переведён модальный глагол. Звучит коряво. По-русски это называется "Возможно, это началось.." или "Быть может, это началось.."
"Без добавления имени" - опять калька и опять канцелят.
"Этот летний постоялец" - это вообще некорректный перевод! Потому что смысл в оригинале "постоялец на это лето / этого лета", то есть this summer - как единое целое.
"...с обещанием мгновенной взаимной симпатии" - ну что это такое вообще? Что за "с обещанием"? Не по-русски!
Hanabi - Не кичитесь невежеством. Если Вы кроме опечаток иных ошибок не знаете и/или не видите, это не значит, что их нет. И кстати, с чего это вдруг Вы замерли в ожидании? Может, Вы готовы заплатить мне гонорар за перевод книги или купить её потом в магазине? Тогда можно и замереть...
Перевод - тяжёлая, творческая работа, которая требует большого профессионализма, времени и труда. Считай, искусство. А тем более художественная литература. Хорошо понимая это, я несколько лет раздумывал, взяться всё-таки или нет за этот перевод. И насколько он нужен. А тут пожалуйста, взяли смело и перевели ))
Разумеется, обсуждаемый текст имеет право на существование, для непритязательного читателя. Тем более, выложен бесплатно. У меня нет цели его тут раскритиковать в пух и прах. И спасибо автору перевода, что знакомит русскоязычного читателя с книгой. Но если объективно оценивать с точки зрения русского языка - слабо!
А вы опытный переводчик? Те указанные вами трудности процесса для вас были и есть аргументом против своего перевода?
Вы три года раздумывали, а кто-то взял и сделал. Бесплатно. И сейчас вот это все вместе несколько обесценивает вашу высокомерную позицию царя горы. Есть довольно обособленные и специфическая платформа дневников и есть большой мир. Если хотите включиться - выключайтесь, и не ждите денег и похвал - ваш великолепный перевод также будет подвергнут критике.
По поводу later и maybe later - Вы имеете в виду самое начало, как он прощался? Уже небольшая сложность, ведь это должно быть именно такое небрежное, усечённое - как в английском от see you later. Скорее всего, я бы перевёл просто как "пока" / "покеда".
maybe later - в каком контексте? Связано с первым "пока"? Я просто не помню уже точно))